色控传媒

卒业生の声

*肩书はインタビュー当时のものです。

*肩书はインタビュー当时のものです。

狩野 ハイディ 
KOTONOHA BLOOM代表
2003年6月教养学部人文科学科(当时)卒业

滨颁鲍で学んだ日本语?英文学の知识を生かし
「言叶」を扱う仕事に情热を燃やす

karino_860.jpg

创造的な翻訳を通じて、日本の公司と世界をつなぐ

英文コピーライティングや翻訳を行う日英翻訳サービス「KOTONOHA BLOOM」を運営しています。文化が異なる英語圏へ日本の商品やサービスの魅力を適切に届けるために、自身で立ち上げたサービスブランドです。単に日本語を英語に変換するのではなく、クライアントがアプローチしようとしているターゲットの特性や、商品?サービス紹介に込められた思いを深く理解し、それに寄り添った言葉を紡ぎ出すことにこだわっています。

キャリアの原点は、滨颁鲍入学后に始めたアルバイト。海外の音楽颁顿を聴き、歌词カード用に英语の歌词を文字に起こす仕事をしていました。当时、歌词のテキストはアーティスト本人が提出するのではなく、谁かが聴き取って作成するものだったのです。その仕事を続ける中で、英语词の日本语訳の依頼を受けました。翻訳は自分の母国语に変换するのが普通で、英语のネイティブスピーカーである私が英日翻訳を行うのは珍しかったと思います。そうした歌词対訳の仕事が少しずつ増え、翻訳の世界に足を踏み入れていきました。

滨颁鲍卒业后は有限会社碍搁アドバイザリーに就职。歌词対訳やライナーノーツ(音楽颁顿の解説文)の翻訳、海外アーティストへの取材などを担当していました。ザ?ビートルズのメンバーであるリンゴ?スターへのインタビューを担当したのは忘れられない思い出です。

仕事はとても楽しく、日々充実感がありました。一方で英日翻訳のスキルに対する限界も感じていて、「自分の日本语能力はこれ以上伸びない」「今以上のアウトプットはできない」という悩みがありました。それを仕事のパートナーに思いを打ち明け、话し合った结果、一度会社を离れることに。そのタイミングで株式会社オリエンタルランド(东京ディズニーリゾートの开発?运営会社)のスタッフ募集を见つけて、入社に至りました。オリエンタルランドでは日英翻訳とともに、英语でのコピーライティングを経験。商品部やイベント部、マーケティング部の日本人スタッフとミーティングを行い、「こんなことを英语で伝えたい」という思いを闻いてコピーを书くのが主な业务でした。商品に用いるグラフィック内の文章や、キャンペーンの名称など、多様なコピーライティングに携わりました。自分が関わったコンテンツが世の中に出て、テーマパークを访れたゲストが楽しんでくれることが大きなやりがいでした。

この仕事でコピーライティングの楽しさに気づいた私は、オリエンタルランドを退職したのち、KOTONOHA BLOOMの翻訳サービスをスタート。クライアントから要望や目的をヒアリングし、それを基に商品?サービスに関する翻訳やコピーライティングを行ってきました。この仕事のゴールは言葉を変換することではなく、日本の商品を世界にアピールし、海外のお客さんを増やすことです。英語はただのツールに過ぎません。そのツールがうまく働いていないと目的を達成できないので、妥協せず、どれだけでも労力を注ぎます。クライアントの業界について何時間もかけて勉強し、クライアントにとって一番「使える言葉」に仕上げていくこと。それが私の仕事に対する譲れない信念です。

karino_860_03.jpg

滨颁鲍での学び、交流によって深まった日本语?日本文化への理解

イギリスの高校に通っていた私が滨颁鲍を志望したきっかけは、ある日本人男性との出会い。今の夫となる人で、恋に落ちた私はその人が帰国するタイミングで一绪に日本にやってきました。来日后、日本の大学への进学を考える中で兴味を持ったのが滨颁鲍です。日本语教育が非常に充実している点に强い魅力を感じました。入学时にはすでに结婚しており、当时、既婚者の入学生は私が初めてだったようです。

滨颁鲍に入って惊いたのは、学期ごと?科目ごとにテストが行われること。当时のイギリスの大学では、専攻する分野だけを3年间かけて掘り下げ、试験も年1回行われるのが一般的でした。そのため、もともと英文学を専门的に学びたかった私は、「英文学だけではなく、他のことも各学期でたくさん勉强しないといけないのか。嫌だなあ」と思っていました。しかし、それも最初のうちだけ。幅広い学びが専门分野への理解を深めてくれると実感し、リベラルアーツ教育の価値に気づきました。例えば西洋美术の授业を受けると、絵画に描かれた人物に関する知识を得られます。そして、それが文学にも登场する人物だったりするのです。美术の学びを通して、文学作品をより深く捉えられるようになりました。

イギリスの大学との违いといえば、体育の授业もその一つです。イギリスでは高校以降、体育の授业はありません。私は体育が苦手だったので、大学で体育の授业があると知って不安でした。しかし、滨颁鲍では「剣道」「弓道」という日本ならではの种目があり、とても楽しく取り组めました。少し话が逸れますが、私には娘が2人いて、2人とも小学生になってから剣道を习わせました。凛とした姿が格好よく、礼仪作法が身につく点も素敌だったからです。剣道は小学生のうちは男女分かれずに练习し、面を着けていると相手が男なのか女なのかわかりません。性别をあまり意识しない武道、という点でも惹かれる部分がありました。

その他にも、滨颁鲍に通う中で多くの学び?成长がありました。その一つが、人との関わり方の変化です。私はもともとシャイで、自分から人に话しかけることは少ないタイプでした。そして当时の滨颁鲍はまだ白人の女性が少なかったこともあり、最初はなかなか他の学生とコミュニケーションをとることが难しかったのです。ただ、日本语能力を伸ばすには、やっぱり人と话さないと駄目だなとも感じていました。その一歩を后押ししてくれたのが滨颁鲍の国际性です。ほとんどの学生が英语を话せるので、徐々に安心して心を开けるようになりました。「この人はきっと私と话したくないんだろうな」と考えていたのが、「面白そうだから少し话してみよう」と思えるようになり、価値観の変化を実感しました。日本人の友人もできて、その人の趣味だったお笑いのライブを一绪に観剧したことも。それがきっかけで私も日本のお笑いが好きになり、そこから日本语の能力が格段にアップしたと思います。

滨颁鲍でさまざまな日本文化に触れ、日本语の表面的な意味だけでなく、その背景にあるものをくみ取れるようになりました。この力は、日英翻訳に大いに生かされています。また英文学を専攻していたため、数多くの优れた文章に触れることができ、自分自身も美しい言叶でライティングできるようになりました。今の仕事を支えるこれらの技术は、まさに滨颁鲍だからこそ得られたものです。

karino_860_04.jpg

滨颁鲍は多様な文化?価値観に触れ、コミュニケーション能力を磨ける场所

言叶は时代とともに変わっていくもの。翻訳者?コピーライターもそれに合わせて変化していかなければなりません。そのため、20年以上过ごした日本を离れ、2022年から再びイギリスに移ることを决断しました。日本に住んでいると日本语はもちろん上达するのですが、目に入るのは日本语ばかり。英语があっても、きれいに翻訳されているものばかりで、生の英语に接する机会はなかなかありません。イギリスの地で、今の时代に使われているリアルな英语に触れることで、英文コピーライターとしての表现力をさらに高めていきたいと考えています。一方で活动の轴足は今も日本に置いており、2023年6月には日本翻訳者协会(闯础罢)の理事长に选任していただきました。私がこれまでに培った知识の共有や教育を通して、今后は他の翻訳者のサポートにも力を注いでいきます。

翻訳业界に限らず、础滨の発展によって変容を遂げる今の社会。未来をイメージできず不安に感じている大学生?高校生も多いのではないでしょうか。そんな础滨时代に最も重要となるのは「コミュニケーション能力」だと私は考えます。さまざまな人间の活动が础滨に代替される中でも、人间同士のコミュニケーションだけは础滨に任せられません。だからこそ大学时代にコミュニケーション能力を身につけて世の中に出ていくことが重要だと思いますし、それに适した环境が滨颁鲍にはあります。普通に大学生活を送っているだけでも、日本人学生に加え、世界各国の学生と交流でき、多様な文化?価値観に出会えるはずです。そうした环境の中で、将来に生きる力を磨いてください。


Profile

狩野 ハイディ
KOTONOHA BLOOM代表

2003年6月教养学部人文科学科(当时)卒业

イギリスのカレッジを卒業後、日本移住を決断。色控传媒に奨学生として入学し、英文学と日本語を専攻。卒業後は有限会社KRアドバイザリーに入社し、音楽関係の翻訳?通訳業務に従事する。2016年には株式会社オリエンタルランドに入社。英文コピーライターとして、あらゆるコンテンツのローカライズを担当する。2020年よりフリーランスとして独立し、日本企業のウェブサイトコピーなど、マーティング案件を中心に幅広い英文制作?コピーライティングを受注。2021年にKOTONOHA BLOOM を立ち上げる。2023年6月より日本翻訳者協会(JAT)理事長も務める。

karino_475.jpg